快捷搜索:

在晚清的翻译与利用,中国社会中国科学技术大

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以粤语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的分解。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在炎黄杰出中很已经出现。汉代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私自"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那个"自由"都不是作为政治或农学词彚存在的,与近代的大肆概念有联繫,但不千篇一律。

在晚清的翻译与利用

1868年5月21日缔结的《中国和美利坚合众国续增条目》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

那么些"自由"的用法与华夏太古用法没有多少路程。

本文主要搜求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年八月十三日,朝鲜语《字林西报》的稿子中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由理念,自由的规格,介绍了Bacon等人在这上头的精通。文中关於"自由"的尺度是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲明为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1905),首要沿用罗存德的分解。

那是未来所见到的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的第一,以为中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

“自由”一词在中华杰出中很已经出现。南陈郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得专断”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但这个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的私下概念有关系,但相当小同小异。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十一月31日缔结的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

壹玖零贰年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与大United States,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简短进程。

其一“自由”的用法与中华太古用法没有稍微差距。

1885年3月十七日,塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人教导亦不可多少人乱管"。仅此一句,差不离他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了培根等人在那上面包车型地铁敞亮。文中有关“自由”的尺度是如此写的:

在国语里,民主本来的意义是"民之主"。《都尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而切磋,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复使用"民主"一词:"美利坚同盟友营商业和供应和销售协作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国见面行执掌"。其后,中国出使人口在聊起民主持行政事务体时,遍布接纳这一用语。1870年份,王克非焘在日记中一再使用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有一个人专制称为天皇者,有老百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

那是现行反革命所观看的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自己作主之权”并不是轻便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了任性原则对于西方社会的重要,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的反差,在于自由与不轻松:

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数十次在那些意义上选用"民主":"美利坚联邦合众国民主易人"、"公投民主";"美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年四月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主华盛顿像"。那一个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是一致的,但意义却分化,有"民为主"的情致。"民主"这么些旧词新用,玄妙地运用了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句塞尔维亚(Serbia)语,但汉语释义已是"美利坚合作国总理"。

1903年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零一年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中国人的话是个不熟悉的东西,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有有些个:

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华人民共和国的简要进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于United States船隻走私鸦片难题时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出神农本草经营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States特首称为"总理":六十九问:United States之朝廷怎么着?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国特首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可五人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,公众的治水,几个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的话音上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。纵然说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或四年,承袭大统也。各地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

在华语里,民主本来的意义是“民之主”。《上大夫》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主政体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":U.S.举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每选取“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会晤行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,遍布采纳这一用语。1870时期,郭高熹在日记中每每选用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长八年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

“西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一个人专制称为国王者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数次在那么些含义上行使“民主”:“米国民主易人”、“公投民主” [10]。“米利坚民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月以此“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却不一致,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,神奇地行使了汉字构词的八面后珑。

从鸦片大战在此之前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则六年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚独资国管辖为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银200005000圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语,但中文释义已是“美利坚同联盟管辖”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年七月二十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名称呼有有个别个:

"总统"是个老词,在华语里原来二义,一是监护人、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"经略使、太尉、中国太平洋有限接活佛司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在唐宋是指近卫上等兵官。近代所用总统,显明是取清朝"总统"监护人、总揽的意味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·颙琰二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同盟友船舶走私鸦片难点时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出德宏药录营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",某些西方人表示不可能忍受。1879年,一人寓居北京的西方人写信给当时中华最显赫的德语报纸《字林西报》,说是在汉语里,"首领"最佳的意义是指炮艇上的船长,常常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚独资国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐万分。所谓首创这一译法,揣摸是指上文提到的美利坚独资国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.首脑为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥元首称为“总理”:六十九问:美利坚同同盟者之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米利坚无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任六年,然后外人得位[13]。

七、主公、国王、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.天王七年换立,皆由民间民众尊之";"到现在之美皇古难得,亦已续接八年,是两次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或八年或三年,承继大统也。各州设公会,且此公会之高贵人,赴国之大统合院,探讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和米利坚《望厦条款》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称花旗国总理为“大酋”:美利坚合众国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择一位为四伯勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长六年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。

从鸦片战役之前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指引,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则五年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银30000五千圆”[18]。

1870年份出使澳大科钦的张家振焘、到美利坚联邦合众国参加博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年11月30日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而"伯理玺天德"可以使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏太岁的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比标准的场所用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称高卢鸡总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使花旗国的崔国因径称美利哥元首为"总统"。1890年,出使澳国的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有一个解说,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在粤语言里原来二义,一是总管、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“大将军、军机章京、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西夏是指近卫少下士。近代所用总统,鲜明是取西魏“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九虚岁或伍岁而一易。

对此将President译为“首领”,有些西方人表示不能够忍受。1879年,一人寓居香水之都的西方人写信给当时中华最盛名的土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语报纸《字林西报》说是在国语里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐十分。[19]所谓首创这一译法,测度是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国法老为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些提法到1860年之后便非常的少见了。

七、太岁、君王、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.圣上八年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接四年,是两次也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"皇上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有的很有意思的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合作国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制";"行法之权,专於主公"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中叶,当平凡人从中中原人民共和国习贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、国王时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利哥《望厦条目》中已有“亚美理驾洲大合众国大爷理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗俗的人,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

不过,平凡的人依旧弄不知情里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要遵从老观念称美利坚同车笠之盟特首为国王,以为不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年7月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰忒曾四次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"天子"。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材正是《纪三回在位美皇来沪盛典》,作品中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华对於皇上所惯用的那个:

15日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之军机章京,於南北争衡时,出奇划策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和约两事,是以恩寒朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第3回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱戴。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京球星郑观应为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂天皇的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从不径称格兰忒为太岁,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范主公级的。

1870时期出使澳大阿伯丁的郭高熹、到U.S.A.参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",但是,"圣上两字,中华夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。因而,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为圣上。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华君主的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较正规的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同联盟的崔国因径称美利坚联邦合众国特首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有四个分解,说“总统”是俗称:

急需提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天皇的宏大分歧,但原有的思维定势与习于旧贯,使她们感到不称皇帝便不足以表示敬意的趣味,所以,明知不是圣上,还要"皇帝"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或四岁而一易。[28]

从制度和考虑层面上看,自由、民主、总统这两个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对这个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的理解、心情有紧凑关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些说法到1860年以后便十分的少见了。

鸦片战役在此之前,中中原人民共和国文化界对United States式的民主制度基本不明白,所以,聊到美利坚合资国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包括鄙夷意味的单词。鸦片战役将来,随着对欧洲和美洲国家掌握日益加深,开采无论是用"酋"、照旧用"国君"来指称美利坚合众国国家元首,均备位充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了有的很风趣的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“国王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君主节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那多个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清一直从未创立三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是选拔了华夏原有的词。由於中华夏族民共和国原词有相对牢固的意思,与天堂有关词並不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意义去理解。举个例子,自由一词,从字面上能够掌握为落魄不羁、盛气凌人、落拓不羁,而那几个都以为神州价值观所不容的。所以,在甲子维新从前,中国学界非常少有人公开主见"自由"。陈炽说起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,可是,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的"民之主"来领会,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是二个例证,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以知晓为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐对立。在十九世纪,凡是不看好推翻君主专制的人,大约未有一人不放炮民主。文学家王韬代表,国王专制和民主制度都不好,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流缺欠",只有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边要求开设议院,一边研商民主,说"民主之制,恶积祸满之滥觞也"。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了害怕。香岛合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权实际不是民主:

还在1870年份中叶,当一般人从中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为圣上、皇帝时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近日抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入二十世纪现在,当革命风潮起头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻便、民主的热忱赞美,更为学术界所熟习。商务印书馆在1903年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时代中夏族民共和国理念界民主观的变型有关。

然则,平常人依然弄不清楚其问的不同,乃至在《万国公报》主持笔政的炎黄先生,也要遵守老传统称美利坚合作国特首为国君,以为不及此便不足以表示敬重之意。 [31]1879年四月,米利坚前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰武曾五回肩负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似中原人为了表表示情爱戴之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。华夏族主持笔政的《万国公报》揭橥作品的难点便是《纪三次在位美皇来沪盛典》小说中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此相同的时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对于皇上所惯用的那么些:

随机、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已相当不好异,演化进程中有组织同样但意义分裂的级差。至於总统,则词的协会与旧词同样,但意义、词性已完全差异。不问可见,新词的产生是个複杂的进程,是二个对於陌滋事物、面生制度、面生观念的了然不断强化、词彚构成不断调治的历程,也是贰个使新造词彚渐渐符合中文习贯的进程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之都尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平条目两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱戴。

词名 Liberty

时尚之都球星郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以赞叹国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从未径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的职业帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,可是,“天皇”两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有难熬于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称”[34]。由此,劝大家不能不不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

急需建议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与国君的赫赫分裂,但土生土长的沉思稳固与习贯,使她们认为不称太岁便不足以表表示情爱戴的情致,所以,明知不是天子,还要“君主”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,猖狂择教

图片 4

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

词名Democracy

从制度和思考层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知晓、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人辅导亦不可三人乱管

鸦片战役此前,中中原人民共和国学界对U.S.式的民主制度基本不理解,所以,提起美国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家通晓日益深化,发掘无论是用“酋”、依旧用“圣上”来指称U.S.A.国家元首,均佛头著粪,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:公众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,三个人乱管,小民 权

关于自由、民主那七个代表思索和社会制度的词,知识界在晚清向来未有开创三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原本的词。由于中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词并非完全能够对应的,一经使用,人们便会从原来的含义去精通。比如,自由一词,从字面上能够知晓为无拘无束、行所无忌、志高气扬,而那个都感觉中中原人民共和国守旧所不容的。所以,在辛亥维新在此之前,中中原人民共和国科学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很了解是民主国家,但是,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的“民之主”来精晓,用“民主”作为花旗国国家元首的译名正是多少个事例,所谓“珍珠美利坚同盟军民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还能通晓为“民为主”、“民作主”,那与天皇产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻圣上专制的人,儿乎未有壹个人不放炮民主。教育家土韬表示,国君专制和民主制度都糟糕,都有失水准,“民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边切磋民主,说“民主之制,罪贯满盈之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了郁郁寡欢。香江国学家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权实际不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向二十世纪未来,当革命浪潮发轫涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对专擅、民主的欢呼雀跃表扬,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九〇六年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表明,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不时期中华夏族民共和国观念界民主观的变化有关。

MO:长,头目

自由、民主、总统这两个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是放手、 抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不相同样,演变进程中有组织同样但意义分化的品级。至于总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已通通两样。同理可得,新词的发生是个复杂的进度,是一个对此不谙事物、素不相识制度、面生理念的接头不断加深、词汇构成不断调解的经过,也是叁个使新造词汇逐步符合粤语习于旧贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1959年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年10月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,大将军,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八五年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三片段为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1904年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘中波焘日记》,青海人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》1998年5月号。)

[8]《李宝新焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年7月。

[11]《万国公报》卷316,1874年一月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,北京人民出版社壹玖捌玖年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,西藏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主理念史》,北京人民出版社一九九零年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王莹焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1956年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九七年第1期。回来腾讯网,查看愈来愈多

主要编辑:

本文由管家婆一句话发布于管家婆一句话赢大钱,转载请注明出处:在晚清的翻译与利用,中国社会中国科学技术大

TAG标签: 管家婆一句话
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。